登陆注册
25383

英文怎么说 l 上了贼船

诺哈网2023-08-27 16:25:330

Per aspera ad astra.

中文"上了贼船"比喻误入歧途,难以抽身

这个说法出自浩然的长篇小说《艳阳天》:

别哭啦,哭也没用。这一回,我算上了贼船,走到江心了!

"上船"用 go abroad

"在船上"用 on borad

但是

英文的"上了贼船"如果直译为

to board the thief / pirate ship

会让人摸不着头脑

因此这句话的英文只能意译

可以用以下几个句子表示:

get someone on board

get someone on board 字面意思"让某人上船"

实际指"使某人同意并参与某事"

口语中用 I am on board 表示同意

与 I am in. (算我一个) 意思相近:

事情有好有坏

所以词义依情况而定

如果是不好的事情

那就和"把某人引上贼船"一个意思了:

come / fall within someone's orbit

orbit 原本指天体运行的"轨道"

在这个短语中

指某人的影响/势力范围

come / fall 指上了贼船

put / place ... in someone's orbit

指把某人引入某人的贼船

make a deal with the devil

直译为"与魔鬼做交易",意思为同危险的人打交道,与魔共舞,骑虎难下。

embark on a hopeless adventure

embark 一词本义为"上船/飞机"的意思,因此,embark on a hopeless adventure 就有了走上不归路,前途渺茫无望的意味。

be / get led astray

astray 作形容词或副词

为"迷路"之意‍‍‍‍‍‍‍

be / get led astray 就是”被引入歧途“的意思‍

主动形式的 lead someone astray 则是

"把某人引入歧途","把某人带坏"

或者"拉某人下水"

0000
评论列表
共(0)条