英文怎么说 | 默认和心照不宣
中文的"默认"有两个意思:不出声的承认或同意和系统预先的设置;
📍先说第一个;
"不出声的承认/同意"直译就是 admit / agree tacitly;近义词为 acquiesce (默认);这些作动词用;
🌰:We agreed tacitly that this would not ever happen again.
我们默认这种事情以后不会再发生了。
名词可以用:
tacit admission (承认) / acknowledgement (承认) / acceptance (接受)/ agreement (同意) / approval (赞成);
中文有个成语叫"心照不宣",通俗一点叫"默契",也可以用到 tacit 这个单词:have a tacit mutual understanding (between...);

🌰:When speaking of that, we have a tacit mutual understanding (between us).
说到那件事,我俩心照不宣。
"心照不宣"的雏形在晋朝潘岳的《夏侯常侍诔》:心照神交,唯我与子;意思是说"只有我潘岳和你是精神交往,即便不说,彼此心里也明白"。

△你的狗狗也会跟你心照不宣吗?
📍再说第二个;
电脑和手机上看到的"默认"指系统预先设置好的功能,用的是这个单词:

因为default 中有个 fault (错误),所以,它的词义首先是"违约,不履行",或者"弃权,未到场","默认"的意思是从1966年才有的!
🌰:
"默认墙纸":default wallpaper


"默认浏览器":default web browser

"默认设置":default options / settings
"默认软件":default apps

"默认搜索引擎":default search engine


~ END ~
知识汇总 | 10个高频动词词组,收藏起来多浏览!
1.Catchcatchacold感冒;受凉catchfire着火;变得流行,火起来catchholdof抓住catchone’seye/attention引人注目/引起注意catchsightof看见catchupwith赶上2.Comecomealong过来;进展,发展comealongwith随同诺哈网2023-08-11 13:55:520000如何用英语地道地翻译“死记硬背”呢?千万别按字面来翻译
死记硬背一直是大家吐槽的学习方法,因为它全部靠机械式记忆,所记忆的内容之间的耦合度低甚至是没有,所以很难长时间保持记忆效果,但是对于临时抱佛脚可能还有些许用处。诺哈网2023-07-31 16:26:560000英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - "坚持"的译法
”坚持“的几个译法虚词,不译这种情况还挺多的,多数是在提到坚持...的领导uphold坚持多边主义:upheldmultilateralismstaytrueto坚持新发展理念:staytruetothenewdevelopmentphilosophy0000