登陆注册
21740

英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - "坚持"的译法

诺哈网2023-08-05 10:36:080

坚持“的几个译法

虚词,不译

这种情况还挺多的,多数是在提到坚持...的领导

uphold

坚持多边主义: upheld multilateralism

stay true to

坚持新发展理念: stay true to the new development philosophy

坚持绿水青山就是金山银山理念: stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets

保持:remain

坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位: innovationremains at the heart of China ’ s modernization drive.

坚持农业农村优先发展: The development of agriculture and rural areas remains at the top of our work agenda

继续:continue

坚持扩大内需战略:continue to expand domestic demand

坚持过紧日子:continue to* tighten our belts

apply

坚持系统观念: apply systems thinking;

提取的与“坚持”有关的双语句子

立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。

Based on China ’ s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies.

坚持多边主义,推动构建人类命运共同体。

We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future.

《纲要草案》坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,实化量化“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务,

The draft Outline, which was formulated under the guidance of Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, sets major quantified objectives and tasks for economic and social development during the 14th Five-Year Plan period.

必须坚持新发展理念,把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,

We must stay true to the new development philosophy, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.

——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。

— Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system

坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,

innovation remains at the heart of China ’ s modernization drive.

坚持把发展经济着力点放在实体经济上,推进产业基础高级化、产业链现代化,保持制造业比重基本稳定,

in pursuing economic growth, we will continue to prioritize the development of the real economy, upgrade the industrial base, modernize industrial chains, and keep the share of manufacturing in the economy basically stable.

坚持农业农村优先发展,

The development of agriculture and rural areas remains at the top of our work agenda.

坚持绿水青山就是金山银山理念,加强山水林田湖草系统治理,

We will stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and strengthen the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, and grassland ecosystems.

坚持尽力而为、量力而行,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,

We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our people, and ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and ensure basic living standards for people in difficulty.

坚持总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。

We will pursue a holistic approach to national security and strengthen our national security system and capacity.

坚持稳中求进工作总基调,

act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;

坚持系统观念,

apply systems thinking;

坚持扩大内需战略,

continue to expand domestic demand;

坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,

We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies.

坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。

We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.

坚持和完善社会主义基本经济制度。

We will continue to practice and improve the basic socialist economic system.

(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。

Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market

坚持和完善东西部协作和对口支援机制,

The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved.

坚持共商共建共享,坚持以企业为主体、遵循市场化原则,健全多元化投融资体系,强化法律服务保障,有序推动重大项目合作,推进基础设施互联互通。

We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles, set up a sound, diversified investment and financing framework, provide better legal services and safeguards, and work to steadily advance cooperation on major projects and promote infrastructure connectivity.

坚持预防为主,持续推进健康中国行动,

We will, with emphasis on prevention, continue to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns.

坚持中西医并重,实施中医药振兴发展重大工程。

We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine, and a major project will be launched to promote the development of traditional Chinese medicine.

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,稳地价、稳房价、稳预期。

Upholding the principle that housing is for living in, not for speculation, we will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable.

加强法治政府建设,切实依法行政。坚持政务公开。

We will boost development of a government based on the rule of law, conduct administration in accordance with the law, and ensure transparency in all government affairs.

坚持实事求是,求真务实谋发展、惠民生。

We must take a fact-based approach, and pursue development and improve people’s lives in a realistic and pragmatic way.

我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,

We will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs.

全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。

We will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and work to guide religions in adapting to socialist society.

新的一年,要深入贯彻强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制,

This year, we will thoroughly implement thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party ’ s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.

我们要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一。

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification.

我们要坚持独立自主的和平外交政策,

China will continue to pursue an independent foreign policy of peace.

坚持开放合作,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

We will continue to pursue the policy of opening up and cooperation and work to make the system of global governance fairer and more equitable.

0000
评论列表
共(0)条