别在把金针菇说成 See you tomorrow 了!不忍直视呀!

英文中以 room 结尾的单词,词义基本都是跟房间或者空间有关,如:bedroom (卧室),bathroom (厕所),stockroom (仓库),checkroom (寄存处),darkroom (暗房),backroom (密室),legroom (脚踏处) 等;

△ legroom
有两个例外的,一个是 bridegroom (新郎),不过这个是 groom,其实不能算在内;
还有一个就是 mushroom (蘑菇);
这个单词源自古法语 mousseron,据说是因为英国人读错了法语单词,以至后来进入英文大家庭时,就写成了 mushroom,与房间没有半毛钱关系。

● 常见的可食用菇的说法
1. enoki mushroom:金针菇

金针菇不好消化,吃下去后,第二天又完整无缺的出来,所以,大家把它戏称为 See you tomorrow;

这个名字真是叫的好,下次不要再叫了!
日本是金针菇的主要产地,所以英文单词用了日语的说法,enoki 是简称,完整的说法是 enokitake / ɪnəʊkɪ'tɑːkɪ /;
"金针菇"还有另外的说法:golden needle mushroom 和 lily mushroom,前者完全直译了中文说法。
2. white mushroom:口蘑

这个说法最容易理解,不用我多说了吧?不过,口蘑还有其它两个可爱的名字:baby mushroom (娃娃菇?) 和 button mushroom (纽扣菇);
个人觉得后面这两种叫法更合理,毕竟白色的蘑菇多了去,white mushroom 容易指代不明。
3. cremini mushroom:褐菇

褐菇也叫 baby bella mushroom,和口蘑只是颜色不同,口感更有嚼劲,外形和味道几乎一样。
cremini 读作 / krɪ'mi:nɪ /
4. portobello mushroom:大褐菇

大褐菇就是褐菇完全长大的样子,褐菇是 baby,大褐菇就是 daddy 了。
portobello 源自法语,读音:/ pɒrtə'beləʊ /
5. oyster mushroom:平/蚝菇

叫平菇估计是因为外观吧,叫蚝菇是直译,oyster 就是生蚝。
6. morel mushroom:羊肚菌

morel / mə'rel / 也是源自法语。市场上卖的一般都是晒干了的:

7. tea plant mushroom:茶树菇

茶树菇产自中国,所以直译中文,叫 tea tree / plant mushroom,也叫 willow mushroom,willow 意思是"柳树",是因为茶树菇纤细的外形么?
8. shiitake mushroom:香菇

shiitake / ʃɪ'tɑːkɪ / 源自日语;
香菇这玩意在国外并不太流行,所以还有直接叫 mushroom,晒干的叫 dried mushroom。
9. beech mushroom:蟹味菇

在自然界中,蟹味菇是生长在山毛榉等阔叶树林上,故名 beech mushroom,beech 就是山毛榉。
10. king trumpet mushroom:杏鲍菇

杏鲍菇又名"大王小号菇",这个名称就是直译自它的英文名;trumpet 就是这东西:

11. matsutake mushroom:松茸

尽管松茸的原产国是中国,但是它被日本人奉为"神菌",因为松茸是原子弹爆炸后唯一存活的多细胞微生物,英文名也出自日语;
原子弹爆炸后产生的蘑菇云,英文就叫 mushroom cloud。

matsutake / mætsʊ'tækɪ /
12. lobster mushroom:龙虾菇

叫这个名字不仅仅因为颜色像龙虾,据说吃起来还有虾味,我反正没吃过,有吃过的伙伴证实一下吗?
"鸡毛蒜皮"英语这样正确表达,翻译错了会吓坏老外的?
汉词英译:鸡毛蒜皮生活本来就是鸡毛蒜皮的,“鸡毛蒜皮”,汉语成语,拼音,[jīmáosuànpí],释义,比喻无关紧要的小事或毫无价值之物。英语解释为“worthlessthings,trivialmatters”等。其中worthless表示无用的意思;trivial表示琐碎的微不足道的意思。举例子:①拍卖那些鸡毛蒜皮的东西时,出价抢购者人数之多令人咋舌。诺哈网2023-08-19 15:41:530000教你区分这几个"复杂的"单词。
今天说说几个同义词的区别。1.很早大家就学到了表示"困难的"三个单词:difficult,hard,tough在很多情况下,它们是可以通用的;🌰:Theexamwasdifficult/hard/tough.这次考试很难。Thatwasadifficult/hard/toughchoice.那是一个艰难的抉择。诺哈网2023-08-03 08:05:270000英文怎么说 | 空心菜
网上看到这张图:单看ongchoy,你可能不知道什么意思,不过,看看里面的蔬菜,就明白ongchoy指"空心菜"了!"空心菜"的英文为什么不是其它说法,而是ongchoy?ongchoy这个叫法源自粤语,中国中南部是空心菜的原产地,直到上世纪50年代,空心菜才由移民带入美国;粤语称空心菜为通菜,较年长的一辈称其为蕹菜,ongchoy就是蕹菜的音译。诺哈网2023-08-05 15:35:3000018老外说neck and neck,到底是什么意思?
单词neck大家都认识,但neckandneck很多同学就不知道了。可能有人会说,neck是“脖子”,neckandneck就是“脖子和脖子”啦。字面上确实是这个意思,但实际上常用的是引申义哦。来看一下剑桥词典的解释:neckandneck:诺哈网2023-08-11 17:16:210000