英文怎么说 | 吊胃口和悬念
清末民初四大谴责小说之一,
曾朴的《孽海花》第三十回里有这么一句:
"叫我看得见,吃不着,吊得胃口火辣辣,不怕我不自投罗网。"
"吊胃口"的说法出自此处。
"吊胃口"原指好吃的东西引起人的食欲,
比喻让人产生欲望或兴趣。
就像一部好的电影,
总是把悬念留到最后,
吊足了观众的胃口,
让人欲罢不能!
"吊胃口"的英文叫:
tantalize / 'tæntlaɪz /
在希腊神话中,
坏人坦塔罗斯 (Tantalus) 坏事做尽,罪恶滔天,
最后堕入地狱,
他被罚站在一池深水之中却无法喝到水,
眼前是累累果实却无法享用,
tantalize 即源自其名。
△ the allure of just-out-of-reach:近在咫尺的诱惑
( allure:诱惑 )
所以,tantalize 经常指得不到的诱惑。
🌰:
Van Gogh's painting tantalizes him.
梵高的画让他心荡神驰。
The tantalizing aroma of roast chicken wafted to them.
烤鸡那诱人的香味向他们飘来。( tantalizing 为形容词)
很多人喜欢悬疑片,
着迷于猜不透的结局,
"悬疑"的英文经常用这个单词:
suspense / sə'spens /
🌰:
The suspense is killing me.
这个悬念真是急死我了!
Tell me what happened. Don't keep me in suspense.
快点告诉我发生什么事了,别让我的心老是悬着。
I can't bear the suspense any more.
这样的提心吊胆,我再也忍受不了了!
△我到时候再告诉你,我先吊吊你的胃口。
另外一个表示"悬念"的单词很有趣:
△ The Perks of Being a Wallflower (《壁花少年》)
cliff 为"悬崖",hang 为"悬挂",er 表示事物,
所以,
cliffhanger 就是指故事,电影,
或比赛扣人心弦的悬念。
△ Alfred Hitchcock
cliffhanger / 'klɪfhæŋər /
🌰:
Many of Hitchcock's film are real cliffhangers.
希区柯克的很多电影都是扣人心弦。
It looks as if the game is gonna be a cliffhanger.
看起来这场比赛不到最后一刻真分不清谁赢谁输。
最后,用一幅图来加深一下印象,
觉得本文不错,就点个赞再走呗:
~ END ~
2022年政府工作报告(9)|翻译解析及短语归纳
(一)着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间。继续做好“六稳”、“六保”工作。宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆周期调节,为经济平稳运行提供有力支撑。1.Achievingstablemacroeconomicperformanceandkeepingmajoreconomicindicatorswithintheappropriaterange.We0000夫妻相
你一定经常听人说起"夫妻相",到底什么是"夫妻相"?"夫妻相"又叫"夫妻脸",指的是在一起生活久了的夫妻双方拥有相同的特征,尤其表现在脸部;还不明白?看看黄渤和妻子的照片就知道了:以至于有人惊呼:黄渤的妻子长的比黄渤还黄渤!△RyanReynolds&BlakeLively诺哈网2023-07-31 12:16:040000April showers bring May flowers,英语中源于“水”的关键比喻
在中国的二十四节气中,有雨水和谷雨这两个节气,分别在每年阳历的三月和四月下旬。关于春季和下雨,英语中有一句著名的谚语,叫做:AprilshowersbringMayflowers;如果按照原文语序直接翻译,含义相当于:四月的阵雨、会带来五月的花朵。诺哈网2023-07-27 17:15:430000No, None和None of有什么区别?
No,None和Noneof区别。“no”这个词可以用作副词、形容词或名词。例如:“Nogirlshouldbedeniedaneducation.(不应剥夺任何女孩受教育的机会。)”在这句话中,“no”用作形容词,修饰名词“girl”。None表示“什么都没有”、“没有任何(东西)”或“没有人”。0000