登陆注册
25548

老外也会说"鸡蛋里挑骨头"吗?

诺哈网2023-08-29 11:25:530

Per aspera ad astra.

"鸡蛋里挑骨头"指的是为了报复或者欺负人而故意挑刺,找毛病。

今天总结一下"鸡蛋里挑骨头"的英文表达:

单个词汇

"鸡蛋里挑骨头"与"吹毛求疵"相近,所以直接用动词 nitpick:

You are nitpicking.

你这是在故意找茬。

或者形容词 picky:

He is really picky.

他确实是很挑剔。

挑骨头

与"鸡蛋里挑骨头"最接近的英文是 pick a bone with someone,不太相同的一点是 pick a bone with someone 更强调关于某事与某人争吵,好比两只狗为了争夺一根骨头而獠牙相向。

This meal is really awful. Where's the manager? I am going to pick a bone with him.

这顿饭太糟了,把经理叫来,我要找他评评理。

显微镜

put someone under a microscope 字面意思是"把某人放在显微镜下",其目的昭然若揭,就是尽力想找出对方的缺点。

牛角尖

split hairs 直译为"把头发分开",这里的 hair 指代微不足道的事情,split hairs 实际就是为了鸡毛蒜皮的事而争论不休,揪住细枝末节问题不放,转牛角尖。

△如果我把头发弄成这样,会不会更有升职的机会?

旧短语

find quarrel in the straw 出自莎士比亚的《哈姆雷特》(Helmet),直译是关于稻草而争论不休,比喻为了琐事而进行没有意义的争论。

不过,这个短语现在少用,看懂就行。

0000
评论列表
共(0)条