奇怪的知识 l 名字背后的含义
Per aspera ad astra.
前两天的帖子说到背了黑锅的 Karen,在美国,它变成了令人讨厌的符号,说的难听一点,在很多人眼里,Karen 变成了 b***h 的代名词。
今天再来聊聊其它人名的引申义:
Jack - 杰克
说到Jack,免不了要提这个谚语:
All work and no play makes Jack a dull boy.
Jack 是英文中非常普遍的名字,所以这里指代所有的男孩子,就像中文的"说曹操曹操到"里的曹操一样,意思是"只学习/工作不玩耍,再聪明的孩子也变傻";
完整的表达可以这么说:
Jill 是常见的女名,指代女孩儿。
关于 Jack 的还有 Jack of all trades, master of none,Jack of all trades 是赞扬一个人什么都会,即"多面手,百事通",加上后面的 master of none,意思就变成了贬义的"通百艺而无一长"。
Jane - 简
Jane 是常用的女名,plain 指"普通的",所以,plain Jane 就成了相貌普通的女子的代名词。
△这里的 plain-Jane 为形容词
Mary - 玛丽
contrary 是"相反的",Contrary Mary 指经常与人意见不和,唱反调的女子;
这里的Mary原指英国女王玛丽一世,玛丽一世再复辟罗马天主教时,处死了几百名反对者,搞的全国腥风血雨,人心惶惶,因此被称为"血腥玛丽 (Bloody Mary) ",后来,Bloody Mary 就成了女巫的同义词。
△Mary I, England's most hated queen.
英文有首童谣叫 Mary, Mary, quite contrary,关于它的来历和意义众说纷纭,这里就不深究了!感兴趣的听一下:
△ Rudy (《追梦赤子心》1993)
至于为什么不是 plain Mary 或者 Contrary Jane,那就是押韵的作用了,plain Jane 和 Contrary Mary 读起来才顺口。
Steven - 史蒂文
even Steven 也是同 plain Jane 和 Contrary Mary 一样押韵的短语,even 指"平等的",所以 even Steven 指互不相欠,平分秋色,或者体育比赛的难分伯仲;
Steven 在这里并无实际意思,只是为了与 even 押韵,与 See you later, alligator. 以及 After a while, crocodile 一样的用法。
🌰:We're gonna divide the money even-Steven.
我们准备把这些钱平等均分。
Tom - 汤姆
Tom, Dick and / or Harry 都是常见的男名,所以,这个短语就想当于中文的"张三李四",指代任何人。
Johnny - 约翰尼
on the spot 意思是"在现场",所以 Johnny-on-the spot 指随叫随到的热心人;
△Saving Private Ryan (《拯救大兵瑞恩》1998)
类似的,如 Johnny-come-lately 就指新来的,业务不熟,从而拖后腿的人。
Rube - 鲁布
Rube Goldberg 在中国鲜有人知,在美国可是大名鼎鼎:
△ 漫画家,雕刻家,作家,工程师及发明家。最出名的要数他的漫画,在漫画中,他总是用复杂的零件(gadget),和间接 (indirect),迂回曲折的 (convoluted) 方式来完成简单的工作。
因此,Rube Goldberg 就成了"简单事情复杂化"的代名词,换句话说,就是"杀鸡用牛刀","小题大做"之意。
△"杀鸡用牛刀"可以用这个表达:a Rube Goldberg...,如 a Rube Goldberg idea / advice (小题大做的想法 / 建议) 等。
△a Rube Goldberg machine
与 Rube Goldberg 同时代,在英国也有一位天马行空的插画师 Heath Robinson,作品与 Rube Goldberg 有异曲同工之妙!
△如何在狭小的空间里举办婚礼
△如何在卧室里做饭
Heath Robinson 的名字被收入《牛津词典》,形容词,意思为"结构精巧但不实用的"。
Fritz - 弗里茨
Fritz 是来自德语的男名,1897年12月12日,著名漫画系列 Hans and Fritz 开始在纽约发行,Hans 和 Fritz 是两个爱恶作剧的小男孩,尤其是 Fritz 最为淘气,所以,on the Fritz 就引申为"出故障/毛病"或者"身体不舒服"等。
🌰:I am a little on the Fritz today.
我今天身体有点不舒服。
栈桥不是桥,苏堤并非堤。
英文中的"桥"就是bridge,不管大小,长短,用途,材料,全都可以用这个词;timber/stone/steelbridge:木/石/钢桥highway/railwaybridge:公路/铁路桥还有:△archbridge:拱桥△beambridge:梁桥△trussbridge:桁架桥△suspensionbridge:吊桥诺哈网2023-08-12 17:16:530000词源趣谈 | citizen到底是“市民”还是“公民”?
在古代西方,国家的存在形式就是城市(city),一座城市就是一个国家,称为“城邦”。城市里的市民被称为citizen(市民),这个单词来自法语,前面的citi-等于city(城市);中间的字母z是个插入成分,没有实际含义;末尾的-en等于常见的形容词和名词后缀-an,表示“属于某地的人”。整个单词的字面意思就是“属于某个城市的人”,也就是市民。诺哈网2023-08-03 17:15:120000词源趣谈 | scandal(丑闻):魔鬼引诱人类干坏事的圈套
诺哈网2023-08-15 13:06:390000词缀详解 | 后缀-ment
诺哈网2023-08-13 13:06:100000原来,国外也有土地公公!
今天做Crossword的时候,看到这个单词:gnome/nəʊm/提示是mythicalcreatureseeninsomegardens,花园中的神话人物;(*mythical:神话的)查了一下网上的相关资料:△gnome在全世界从古至今的神话故事里(myths),有相对应的形象(counterparts),他们生活在土里。再看下图:诺哈网2023-08-06 16:25:380000