乔伊斯的这句“love loves to love love”,到底啥意思?
侃哥的第 1890次原创
今天2.14情人节,写个应景的知识。
前不久有同学给我发来这句名言:

先介绍一下这句话的作者,“意识流小说”的开山鼻祖——詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)。
其最著名的两部作品为《尤利西斯》(Ulysses)和《都柏林人》(Dubliners)。

文学界的公认评价是:
Joyce's works are known for their experimental and avant-garde approach to language, storytelling, and narrative structure.”(乔伊斯的作品因其对语言、叙事和叙述结构的实验性和先锋方法而闻名。)
这里有个词值得注意:avant-garde /ˌævɒŋˈɡɑːd/ adj.先锋的、前卫的
他的这种“avant-garde”在这句名言上也体现得淋漓尽致:

乔伊斯其实玩了一个词性双关梗,love(爱)有两个词性,名词和动词。
我们把每个love 标上序号:①Love ②loves to ③love ④love,语法不差的同学都能识别:
①love是名词②loves to是动词③love是动词④love是名词
其实②和③好理解,loves to love(喜爱去爱…),就是“享受于爱...的感觉”,例如 He loves to love football.(他享受于热爱足球的那种感觉)。
难理解的是①和②,这里 love 作名词时如何确定含义?
咱们请出牛津词典:

我发现 love 除了表示“热爱”、“爱情”这种抽象的情感之外,还可以表示具体的人,即“所爱之人”,例如:
1.Take care, my love. 保重,我的爱人。2.He was the love of my life (= the person I loved most) . 他是我一生中最爱的人。
作为情感的“love”无法发出“loves to love”这个动作,但具体的人就可以。
如果把①love和④love 理解为一对爱人,互为对方的“所爱之人”,这样逻辑就比较通了:
Love loves to love love 就是在说“热恋中的人享受于爱彼此的感觉”。
乔伊斯这句话给我们提供了一种理解“爱”的独特视角,有时候我们爱一个人可能并非爱这个人本身,而是享受于“去爱”的那种感觉。
当然,对于这句话不同的人有不同的解读,以上只是我的一家之言,你如何理解这句话,你会怎么翻译?欢迎在评论区聊聊。
词源趣谈 | 在圆形场地表演的circus(马戏)
英语中表示“马戏”的单词circus直接来自拉丁语,与单词circle(圆形)同源,字面意思就是“圆形场地”。马戏与圆形场地有什么关系呢?诺哈网2023-08-04 10:36:060000词源趣谈 | abet(教唆):唆使狗去咬熊
单词abet来自古法语,前面的a-等于常见前缀ad-,表示“去、驱使”。后面的bet-来自法兰克语或其他日耳曼语言,意思是“咬”,和bite(咬)、bit(一点儿,咬下来的一小块)等单词同源。整个单词的字面意思就是“驱使去咬”。诺哈网2023-08-19 15:30:270000词缀详解 | 前缀in-
来源:来自法语,源自拉丁语。在英语中有两个来自拉丁语的前缀in-,拼写完全一样,但含义和来源不同。一个是否定前缀in-,源自原始印欧语词根*ne-(不),和日耳曼前缀un-(不)、希腊前缀a-/an-(不)同源。另一个前缀in-源自原始印欧语词根*en-(进入,里面),和常见单词in(往里面,在里面)同源。否定前缀in-比较简单,在此不展开解释。本文重点讲解第二个前缀in-。诺哈网2023-08-17 13:05:380000"老牛吃嫩草"的下一句是什么?
不管你愿不愿意,开学还是如约而至,九月开始了,愿屏幕前的你新学期新气象,学有所成!最重要的是,英语一定要进步哦!九月的英文单词是September,这个单词在古罗马时期是七月,后来仿效希腊历法,在前面加了俩月,七月就推后,变成了九月,但是sept这个词根仍代表"七",如:诺哈网2023-08-14 15:36:150000