登陆注册
25441

《三体》热播!英文名为啥叫 Three-Body?

诺哈网2023-08-28 08:06:530

侃哥的第 1869次原创

期待已久的《三体》电视剧版终于上映了!你看了吗?我连刷3集,好看!原著党狂喜。

今天就跟大家聊聊《三体》相关的英文表达。

我们都知道《三体》获得了科幻界最高荣誉的“雨果奖”,也是亚洲科幻作家第一次获得该奖项。

一部中文小说能被西方盛赞,与其英文翻译是密不可分的。

《三体》的英文译者是刘宇昆,他也是一位科幻作家。

刘宇昆和刘慈欣

首先给大家解释一下为什么《三体》片名被译为 Three-Body,“三体”到底是啥意思?

先来看《三体》英文版的书名: The Three-body Problem

这里的 body 不是身体,更不是尸体,而是“天体”。the three-body problem(三体问题)其实是天体力学中的基本力学模型,研究三个天体之间在万有引力的作用下的运动规律问题。

地球、月亮、太阳之间的关系其实也算一个 three body problem。

《三体》这本书提出了很多令人脑洞打开的新概念,译者也不得不自创新词来对应这些概念,给大家举几例:

1.“三体人”

书里提到的“三体人”是外星智慧文明种群,英文表述是 trisolaran,这是作者的生造词,非常符合英文构词法。

拉丁前缀tri-表示“三”,词根 solar 表示“太阳”,最后的 ran 是常见表示“人”的后缀。

为啥词根是 solar(太阳)?

因为三体人是生活在一个有着三个恒星(也就是有三个太阳)的行星之上,书中的术语叫“三日凌空”,英文翻译是 Tri-Solar Day。

2. “脱水”和“浸泡”

三个太阳带来的高温和强光让三体人的生存环境特别恶劣,在漫长的演变过程中,三体人进化出了“脱水”这样一种类似休眠状态的能力,待到相对温和的时期再浸泡复苏。

“脱水”的英文翻译是 dehydration,前缀 de-表示“去除”,如 deforest(砍伐森林);中间的 hydro 是希腊词根,表示“水”,如 hydropower(水电);最后的 tion 是常见名词后缀。

再来看“浸泡”的英文,叫 rehydration,前缀 re-表示“重新”、“再次”,该词表示脱水之后的再次补水复苏。

3.“智子”

书中还提到一个有趣的概念叫“智子”。

“智子”是三体世界中外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,英文翻译是 Sophon。

这其实是合成词,由 soph 和 proton 两部分组成。

前半部分soph源自希腊语sophos,意思为"智慧"。

许多英文单词都含有这个词根,比如:

philosophy(哲学) philosopher(哲学家)sophisticated(复杂精密的)sophomore(大二学生,本质是“有更多智慧的”)

后半部分on 来自“质子”一词——proton(读音:/ˈproʊtɑːn/),代表微观粒子。

所以 Sophon 这个词生动准确地传达了“智子”的含义:它是质子,经过二维展开改造后形成的智能微观粒子。

4.“降临派”,“拯救派”,“幸存派”

面对三体人,地球人中出现三个派别:“降临派”,“拯救派”,“幸存派”。

1) 降临派:对人类的本性彻底绝望,希望三体人改造地球人,甚至毁灭地球人。

2) 拯救派:对于三体文明抱有宗教感情,信仰三体教,希望拯救三体人。

3) 幸存派:知道三体人要来,希望三体人放自己后代一条生路,故选择为三体人带路。

译者把这三个派别分别翻译为:

1) 降临派:the Adventists

该词来自于 adventist,原义是“基督降临派”,源自于advent“到来”一词)

2) 拯救派:the Redemptionists

该词来自于 Redemption 一词,表示“救赎”,电影《肖申克的救赎》英文就是 The Shawshank Redemption

3) 幸存派:the Survivors

这个词比较简单,大家一眼就能看出,不多解释了。

最后来分享《三体》中我最喜欢的三句名言的英文翻译:

1. 你的无畏来源于无知。

Your lack of fear is based on your ignorance.

2. 空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满自己。

Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.

3. 给岁月以文明,而不是给文明以岁月。

译者把这句话翻译为:Make time for civilization, for civilization won’t make time.

这句英文看得人一头雾水,比中文还难懂。如果硬要把它翻译回中文,大意是“给文明留出时间,因为文明无法创造时间”,但似乎并不怎么贴合中文的原意。

中文的原意其实也挺难懂,“给岁月以文明,而不是给文明以岁月”,我的理解是这样的:

如果把“岁月”理解为人的生命,把“文明”理解为意义和价值,那么这句话的意思就是在说:

与其拼命给自己的生命增加时间,不如让自己有限的生命多一些意义和价值。按照这个含义,英文里倒是有一句名言:

Add Life to your days, not days to your life.”(给你的日子添加生命,而不是往你的生命里添加日子)。

换言之,生命的长度不重要,重要的是生命的厚度。当然,这只是我的理解,大家怎么看?

《三体》真人电视剧终于上映了,我昨晚看了3集,目前为止比较稳!希望后面不要烂尾,要托住我们这些三体迷对这部神作的幻想啊~~

你看过《三体》吗?可以在评论区说说你印象最深刻的概念、桥段或名言?

0000
评论列表
共(0)条