英文怎么说 | 水土不服
水土不服指在新环境里,
由于气候水质海拔和饮食等因素,
身体不适应,从而出现不好的反应。
说到"适应",
大多数人想到 adapt / ə'dæpt /,
没错!
这个单词确实蛮好用,
环境,气候,制度,方式等,
包括影视,文学作品的"改编",
皆可用之!
△忠实于原著的电影:
《肖申克的救赎》,《火星救援》,《哈利·波特》
《遇见你之前》,《简·爱》,《公主新娘》
《指环王》,《傲慢与偏见》,《致我爱过的男孩》
不过,adapt 虽然好用,
要用它表达"水土不服"还不够准确!
英文中有一个更合适的单词:
acclimatize / ə'klaɪmətaɪz /
英式拼法:acclimatise
美语还可以简写为 acclimate;
为什么 acclimatize 更能准确的表达"水土不服"?
注意这个单词里有一个大家比较熟悉的单词:
climate / 'klaɪmət /
它的主要词义"气候",
所以 acclimatize 专指适应气候方面!
* 与 acclimatize 形似的是 acclaim / ə'kleɪm /,
"赞扬"之意,注意区分!
🌰:Traveling abroad will not be acclimatized, you may as well bring some medicine with you.
在国外旅行,你可能会水土不服,最好带些药在身上。
She was fine once she acclimatized herself to the cold.
习惯寒冷之后,她的身体就好了起来。
Before going to Tibet, ask the doctor about tips for acclimation.
去西藏之前,咨询一下医生适应环境的建议。
~~~
知道了 acclimatize,
你现在一定看懂了这三个:
accustom / ə'kʌstəm /
acculturate / ə'kʌltʃəreɪt /
accommodate / ə'kɑːmədeɪt /
custom 本义为"习惯",
accustom 自然就是"习惯于";
culture 为"文化",
acculturate 即"适应新文化","同化";
accommodate 原义为"提供住宿",
所以引申为"适应新情况"
🌰:It took him a while to accustom himself to the practice.
好长一段时间,他才适应了这种做法。
After staying for 3 years, he has acculturated to the U.S.
呆了三年后,他适应了美国文化。
I need to accommodate to the new schedule as soon as possible.
我需要尽快适应新的日程表。
~ END ~
哈佛毕业典礼上的六句话,句句值得你深思…
今天学习六位名人在哈佛大学毕业典礼上演讲的名句。△2022年5月哈佛大学毕业典礼也许在Courage(勇气)Empathy(同情心)Justice(公正)Resilience(适应力)方面,对你有所启发!"我的处世哲学很简单,当你看到不正确,不公平,不合理的事情时,站出来,说几句,大胆说!"人物:JohnLewis诺哈网2023-08-19 01:05:370000词源趣谈 | 编造alibi(借口)为什么这么难?
如果你常看犯罪片,你会发现,一个人要想摆脱犯罪嫌疑,最有力的证据就是所谓的“不在现场证明”,也就是证明罪案发生时自己不在现场。在英语中,这种“不在现场证明”就是alibi。这个单词直接来自拉丁语,派生自词根ali-(其他的),是拉丁语形容词alius(别的,其他的)的位置格形式,字面意思就是“在其他地方”。诺哈网2023-08-22 11:40:280000英语共16种时态,即4个时间x4种动作状态,4x4=16
英语共有16种时态,分别是,4个时间x4种动作状态,4x4=16嘛。4个时间是,过去,指过去的某个节点,现在,指现在这一时点。将来,指将来某个时点。过去的将来,这个时间点位于过去某个节点到现在这一节点中间。4种动作状态是,一般性动作,(也就是一般性,经常性,习惯性的动作)诺哈网2023-09-01 17:58:020000英语俗语: Bigger Fish to Fry(另有要事)
英语俗语:BiggerFishtoFry(另有要事)。我们都需要在时间的使用上确定优先次序。当我们有比其他事更要紧的事需要处理时,我们可能会用到这个俗语。例句:“I’mnotgoingtothemeetingtoday,Ihavebiggerfishtofry.Igotajobinterview.”诺哈网2023-08-23 11:27:520000"猴年马月"原本不叫"猴年马月",你知道叫什么吗?
中文常常用"猴年马月"来形容完成一件事遥遥无期或者根本不指望一件事的完成能够实现;你知道吗?"猴年马月"原来并不叫"猴年马月",而是"驴年马月",因为人们对一件事不抱任何希望,所以用了一个不在十二生肖里的动物来形容;宋代释道原的《景德传灯录》中说道:诺哈网2023-07-31 13:57:030000