登陆注册
23109

《水浒》这四个名字,你喜欢哪个?

诺哈网2023-08-16 13:56:400

四大名著(The Four Classic Chinese Novels)

是中国文学史的伟大丰碑,

同时也是世界宝贵的文化遗产,

深受各国人民的喜爱,

被翻译成各种文字,

收获了世界各地无数读者!

今天我们来看看它们的英文名:

《红楼梦》:(The) Dream of the Red Chamber

chamber 指会议厅,或者特定用途的房间,如

gas chamber (毒气室),burial chamber (墓室);

旧时它还指卧室:

△1939年的 Wuthering Heights (《呼啸山庄》)

《西游记》:(The) Journey to the West

《三国演义》:Romance of the Three Kingdoms

romance 被音译为"罗曼蒂克",

常指男女关系,也就是"浪漫"的英文说法;

不过这里指"传奇故事",相当于 legend,

romance 用在这里还是有几分浪漫色彩的!

重点说说《水浒传》的英文名,

四大名著中,《水浒传》的英文名最多;

最常见的一个:Water Margin

margin 指页边空白处:

△四个空白处的名称

margin 还引申为不受重视的地位,

如 live on the margins of society

表示生活在社会边缘。

△哈尔滨动画师"HF的子弹"画作

"水浒"中的"浒"是水边的意思,

margin 最能体现这个"浒"字,

108將被逼上梁山,

水泊梁山就是当时社会的边缘地带,

是最不受朝廷待见的地方。

还有 The Marshes of Mount Liang:

marsh 意思是"沼泽,湿地",

《水浒传》虽然是是小说,但并非完全虚构,

"梁山泊"确实存在,它是黄河泛滥的产物,

最早就是一片湿地,

所以梁山泊翻译成"梁山下的湿地",

还是合理的!

接下来看 Outlaws of the Marsh:

outlaw 意思是"法外狂徒,亡命之徒",

《水浒传》第一回的标题为:

张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔

张天师其实就是洪太尉,

洪太尉也就是张天师,

那么,

108将到底是梁山好汉,还是不法之徒?

到底是忠义之士,还是亡命之徒?

这就要看你怎么理解了!

《荡寇志》是清朝人俞万春写的,

据说俞万春非常讨厌《水浒传》,

所以,写了一本唱反调的书,

目的就是为了歪曲《水浒传》;

这俞万春还真是个有才的戏精,

讨厌之余,发几句牢骚之后,

还耿耿于怀,不甘心,

吃不香,睡不觉,

越想越气,

干脆写本书来怼!

呀,说着说着,

我好像对这本书有点兴趣了!

无论如何,译成 All Men Are Brothers,

也算是符合"四海之内皆兄弟"的侠义本色。

以上四种译法,你觉得哪个最好?

~ END ~

0000
评论列表
共(0)条