栈桥不是桥,苏堤并非堤。
诺哈网2023-08-12 17:16:530阅
英文中的"桥"就是 bridge,不管大小,长短,用途,材料,全都可以用这个词;
timber / stone / steel bridge:木 / 石 / 钢桥highway / railway bridge:公路 / 铁路桥
还有:

△ arch bridge:拱桥

△ beam bridge:梁桥

△ truss bridge:桁架桥

△ suspension bridge:吊桥

△ cable-stayed bridge:斜拉桥

△ movable bridge:开合桥

△ pedestrian bridge:人行天桥

△ double decked bridge:双层桥

△"立交桥"书面语叫 highway interchange,或者 interchange,口语为 flyover (英),或者 overpass (美)。
~~~
今天去了青岛的栈桥,才知道栈桥其实不是一座桥,而是一个长堤;

长堤英文是 pier / pɪr /,所以栈桥的英文就是:

pier 也有"码头"的意思,在美语中与 dock 都是指从海岸延伸至海上的狭长构造:

英国英语中, dock 则指四周包围起来的船坞:

pier 是长堤,杭州西湖的苏堤也挺长,却不是 Su Pier,为什么?
苏堤主要功能并不是用来停靠船只的,不能称之为 pier;
苏堤其实就是建在水上的道路,所以称为 causeway,"堤道,砌道"之意;

苏堤就是 Su Causeway。
中文的"堤坝"是堤和坝的总称,指防水和拦水的建筑工程:

堤的英文是 dyke / dike,坝是 dam。

~ END ~
0000
评论列表
共(0)条相关推荐
of moment 和 of the moment 貌合神离的罪魁祸首是 the
有的人谈“to”色变,因为它的“双面性”,有的人谈“the”迷惑,因为有时上下文缺失;除非是明确的或独一无二的存在等之外,在上下文不明确的情形之下,the的特指就显得模棱两可,因为听话者不知道你的所指,如ofthemoment.0000英文怎么说 l 上了贼船
Perasperaadastra.中文"上了贼船"比喻误入歧途,难以抽身这个说法出自浩然的长篇小说《艳阳天》:别哭啦,哭也没用。这一回,我算上了贼船,走到江心了!"上船"用goabroad"在船上"用onborad但是英文的"上了贼船"如果直译为toboardthethief/pirateship会让人摸不着头脑因此这句话的英文只能意译诺哈网2023-08-27 16:25:330000安利一个神级学习工具
Hello,大家好!不知道大家是否在学校排练过话剧呢?我们都知道话剧都是有剧本的,而国外有一种备受推崇、目前风靡国内英语教学活动的教学方法——读者剧场,它是英文Reader’sTheater的中文直译。简而言之,它是一种丰富学生阅读实践并给阅读课带来乐趣的课堂形式。注重的是阅读和声情并茂的表演。诺哈网2023-08-04 15:36:000000