不管是司马缸还是司马光,他们都没砸过缸。
很多伙伴小学都学过一篇课文,叫《司马缸砸缸》;错了,是《司马光砸光》;又错了,是《司马缸砸光》;乱了,乱了,是《司马光砸缸》才对;
其实,不管哪一个标题都是错的!
司马光救小孩的事历史上确实存在,《宋史》中有相关记载:
△群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去。光持石击瓮破之,水迸,儿得活。
大家注意到了吗?文中说的是"瓮",不是"缸"!
所以,不能说"司马光砸缸",而应该是"司马光砸瓮"。
缸和瓮有区别吗?当然有!而且区别还挺大,看下面张图就明白了:
根据文物专家说,由于技术条件,当时还没有能力烧制这么大的缸,这个难题直到明朝才被攻克;
这更能证明"司马光砸缸"的说法是后来的错误 (当然,错误归错误,成习惯了,众人接受了,错误就不再是错误);
瓮的制作就远比缸容易一些,唐朝来俊臣以其人之道,还治其人之身的"请君入瓮"典故不就是一个例子吗?当然还有元代的"瓮中捉鳖";
△请君入瓮
总不能说"请君入缸","缸中捉鳖"吧!
🏺各种英文版本的"司马光砸缸"
"司马光砸缸"的英文翻译没个标准,有点乱;
有用 tank 的:
用 jar 的:
用 vat 的:
🏺接下来说说这几种容器的区别:
1. tank
"坦克"就是直接从这个单词音译而来,除此之外,tank 生活中最常用的就是汽车油箱,(透明)鱼缸;
工业中,tank 还可以指存放气/液体的箱或罐;
2. jar
jar 指广口瓶或者玻璃罐子,如放蜜饯,腌菜,咖啡等;也指过去用于蓄水的坛子或缸;
古埃及制作木乃伊时,将死者的内脏掏出,放入特别制作的罐子里,以供死者来世使用;这种罐子叫 Canopic jar (卡诺皮克罐),就是底下这种:
3. vat
vat 常指工业上用于储存液体的桶或缸,如 distilling vat (蒸馏罐),a vat of whisky (一桶威士忌);
综上所述,个人觉得,"司马光砸缸"用 jar 最合适吧!
当然,上面说了,司马光砸的是瓮,瓮用英文就是 urn,它是这个样子的:
因为 urn 的口比较小,救人难度比较大,再加上周围没有大人,机智勇敢,临危不乱的司马光就选择了砸;
urn 也用来指骨灰瓮 ( cremation urn )
🏺其它容器的说法:
1. barrel
barrel 与上述区别较大,它指葡萄酒桶,石油桶等。
2. jug
jug 在词形上容易与 jar 混淆,词义方面区别比较大,jug 指有柄,有嘴的水罐;
3. vessel
vessel 旧时指碗和杯,现在常指轮船和血管(blood vessel)。
4. crock
crock 也叫 crockpot,指陶土制的炖罐,也可以指有同样功能的家用电器;
好了,讲完,收工!这样说你还不清楚的话,我马上就去把我们家院子的缸了!懂了的伙伴,点个赞再走呗!
~ END ~
"利用"的十种说法
今天看到一则旧新闻:hay是"干草"的意思,不过,makehay不可望文生义为"制造干草",makehay是一个缩略短语,它的完整说法是:这样意思就明了了:趁着太阳好,赶紧晒晒草实际用来规劝人们把握机会,勿失良机,未雨绸缪!这句话从结构或者喻指来看,诺哈网2023-08-16 15:37:010000这么“胆大包天”的翻译,没人管管?
侃哥的第1688次原创大家千呼万唤的“人类低质量翻译”第七期终于来了。明人不说暗话,喜欢这档节目的一键三连!你喜欢,我坚持,还能学英语,不香吗?“古法叫花鸡”——theoldwaytocallthechicken“古老的叫鸡方式”...呃...看到这个翻译有种想报警的冲动啊。诺哈网2023-07-27 09:36:000000英语写作人物描写词块学习
诺哈网2023-08-25 16:26:480000英语作文 | 英语作文高级替换词,定能让阅卷老师眼前一亮!
中文写作中,我们总是追求“文采”,力求语言生动形象、文字丰富多彩。英文写作同样如此。反观作文评分标准,阅卷老师注重一下两个方面:内容方面:内容要点、应用词汇和语法结构的数量和准确性;表达方面:上下文的连贯与语言的得体。其中“应用词汇的数量”就说明,高分作文的一个标准就是用词尽量多样化,避免重复使用同一单词或短语,并尽量地使用“较高级词汇”。0000