2022年政府工作报告(2)|翻译详解及短语归纳
综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。越是困难越要坚定信心、越要真抓实干。我国经济长期向好的基本面不会改变,持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。
A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes. The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth. We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges. There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.
翻译详解及短语归纳
1. 综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。
A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them.
(1)分句1和分句2处理为“宾从”结构,分句3单独成句
(2)综合研判… a comprehensive analysis of …
(3)国内外形势 evolving dynamics at home and abroad; environments both at home and abroad
注:evolving dynamics 动态进展
(4)今年我国发展面临的风险挑战明显增多:This year, our country will encounter /face many more risks and challenges; In pursuing development this year, China will encounter /face many more…; There will be many more development risks and challenges facing China this year.(以上三句删除了“明显”),如果保留“明显”,可尝试译为“There will be a dramatic rise in development risks and challenges facing China.”
(5)必须爬坡过坎:简单来讲,就是“必须克服风险和挑战”。官方处理为“keep pushing to overcome them”即“要持续努力克服风险和挑战”。
2. 越是困难越要坚定信心、越要真抓实干
The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes(真抓实干=采取切实办法达成成果)
3. 我国经济长期向好的基本面不会改变
The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth./ The economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged.
(1) 经济基本面=基本经济因素/要素 economic fundamentals(fundamental=a central or primary rule or principle on which sth is based根本法则;基本原则)
(2) 长期向好 long-term (sound) growth; (sound) growth for the long term
4. 持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。
We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges.
(1)三个分句单独成句;整句主干是“发展的有利条件中最主要的是条件A,B,C 和D”。
(2)持续发展 sustained development; 多方面有利条件 many favorable conditions;
(3)特别:强调最突出或最重要的条件,所以官方处理为“most notably”。
(4) 亿万人民:可以理解为“数亿人民hundreds of millions of our people”,为强调主语“人民”,官方将其处理为“our people, in their hundreds of millions”。
(5)有追求美好生活的强烈愿望:aspire to a better life(aspire to= have a strong desire to achieve or to become sth 渴望(成就);有志(成为)),所以“有做…的强烈愿望”可“名转动”处理为“aspire to sth”。
(6)创业创新的巨大潜能have huge potential for starting businesses and engaging in innovation;创新创业start/launch businesses and engage in/make innovation
(7)共克时艰的坚定意志 have the resolve / firm determination to / resolve (动词)to /be resolved to overcome all difficulties together;共克时艰 overcome all difficulties together
(8)积累做…的丰富经验 acquire a wealth of experience in doing sth;应对重大风险挑战 deal with major risks and challenges
5. 中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.
(1)一定;必将 there is no doubt(but)that…(but that:这个结构常跟在否定句后面加强语气,一般可不译出。)
(2)顶住新的下行压力 withstand any new downward pressure; 行稳致远 grow steadily long into the future; maintain steady growth
————————————————————————
编辑:Dennis
解析:Dennis
校对:Dennis
声 明
1.本材料摘选自2022年政工报告内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。
2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!
Catti翻译交流群
词缀详解 | 后缀-ure
诺哈网2023-08-15 13:56:490000"找人"的七种说法
中文的"找你"分成好几种情况:"我找到你了(谢天谢地!)""有人找你(你有空见他吗?)""大家都在找你(你跑哪去了?)""我得找你一下(我们需要谈谈!)""电话上有人找你(你过来接一下!)"…今天我们来学习一下这些该怎么说!诺哈网2023-08-19 09:10:010000词源趣谈 | 从灰烬中提取的alkali(碱)
在中世纪时,阿拉伯人就掌握了从生长于海边盐碱地上的藜科植物saltwort(猪毛草)中提取碱的方法。他们焚烧这种植物,从灰烬中获得碱类物质。在阿拉伯语中,这种来自灰烬的碱被称为al-qali,其中al是定冠词,qali就是“灰烬”的意思。英语单词alkali就源自阿拉伯语al-qali,表示这种碱类物质。19世纪开始,科学家用alkali来表示化学上的“碱”。诺哈网2023-08-23 13:43:410000老外也会说"鸡蛋里挑骨头"吗?
Perasperaadastra."鸡蛋里挑骨头"指的是为了报复或者欺负人而故意挑刺,找毛病。今天总结一下"鸡蛋里挑骨头"的英文表达:单个词汇"鸡蛋里挑骨头"与"吹毛求疵"相近,所以直接用动词nitpick:Youarenitpicking.你这是在故意找茬。或者形容词picky:Heisreallypicky.他确实是很挑剔。挑骨头诺哈网2023-08-29 11:25:530001英语单词拼读方法
诺哈网2023-08-30 16:48:530000