2022年政府工作报告(2)|翻译详解及短语归纳
综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。越是困难越要坚定信心、越要真抓实干。我国经济长期向好的基本面不会改变,持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。
A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes. The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth. We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges. There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.
翻译详解及短语归纳
1. 综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。
A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them.
(1)分句1和分句2处理为“宾从”结构,分句3单独成句
(2)综合研判… a comprehensive analysis of …
(3)国内外形势 evolving dynamics at home and abroad; environments both at home and abroad
注:evolving dynamics 动态进展
(4)今年我国发展面临的风险挑战明显增多:This year, our country will encounter /face many more risks and challenges; In pursuing development this year, China will encounter /face many more…; There will be many more development risks and challenges facing China this year.(以上三句删除了“明显”),如果保留“明显”,可尝试译为“There will be a dramatic rise in development risks and challenges facing China.”
(5)必须爬坡过坎:简单来讲,就是“必须克服风险和挑战”。官方处理为“keep pushing to overcome them”即“要持续努力克服风险和挑战”。
2. 越是困难越要坚定信心、越要真抓实干
The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes(真抓实干=采取切实办法达成成果)
3. 我国经济长期向好的基本面不会改变
The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth./ The economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged.
(1) 经济基本面=基本经济因素/要素 economic fundamentals(fundamental=a central or primary rule or principle on which sth is based根本法则;基本原则)
(2) 长期向好 long-term (sound) growth; (sound) growth for the long term
4. 持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。
We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges.
(1)三个分句单独成句;整句主干是“发展的有利条件中最主要的是条件A,B,C 和D”。
(2)持续发展 sustained development; 多方面有利条件 many favorable conditions;
(3)特别:强调最突出或最重要的条件,所以官方处理为“most notably”。
(4) 亿万人民:可以理解为“数亿人民hundreds of millions of our people”,为强调主语“人民”,官方将其处理为“our people, in their hundreds of millions”。
(5)有追求美好生活的强烈愿望:aspire to a better life(aspire to= have a strong desire to achieve or to become sth 渴望(成就);有志(成为)),所以“有做…的强烈愿望”可“名转动”处理为“aspire to sth”。
(6)创业创新的巨大潜能have huge potential for starting businesses and engaging in innovation;创新创业start/launch businesses and engage in/make innovation
(7)共克时艰的坚定意志 have the resolve / firm determination to / resolve (动词)to /be resolved to overcome all difficulties together;共克时艰 overcome all difficulties together
(8)积累做…的丰富经验 acquire a wealth of experience in doing sth;应对重大风险挑战 deal with major risks and challenges
5. 中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.
(1)一定;必将 there is no doubt(but)that…(but that:这个结构常跟在否定句后面加强语气,一般可不译出。)
(2)顶住新的下行压力 withstand any new downward pressure; 行稳致远 grow steadily long into the future; maintain steady growth
————————————————————————
编辑:Dennis
解析:Dennis
校对:Dennis
声 明
1.本材料摘选自2022年政工报告内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。
2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!
Catti翻译交流群
词源趣谈 | 古罗马神话中的大地女神Terra(特拉)
在古希腊神话中,大地女神被称为Gaia(盖亚),源自希腊语中表示“大地”的词根ge-。在古罗马神话中,大地女神被称为Terra(特拉),源自拉丁语中表示“大地”的词根terr-,末尾的元音字母-a是拉丁语中的阴性名词词尾,用了构成阴性名词,在神话中表示“女神”。诺哈网2023-08-01 12:15:330005词源趣谈 | 都是鳄鱼,alligator和crocodile有什么区别?
英语中表示“鳄鱼”的单词有alligator和crocodile。这两个单词到底有什么区别呢?诺哈网2023-08-23 17:07:120001香水的英文为什么这么说?它竟然跟这样东西有关!
"香水"在英文中主要有两种说法,一个是perfume,另一个有点儿难听:toiletwater;●toiletwatertoiletwater很容易让人与马桶里的水联系在一起,作为龙头老大,法国香水一直以来统治着香水行业,所以,toiletwater的法文写法eaudetoilette,也是常见的!诺哈网2023-08-15 09:45:300000这份英语资料整理的太棒了!
这位英语老师真的很值得敬佩,把英语的知识都整理出来了,都是英语应知必会的内容,音标,语法,介词,固定搭配等等,都是学习英语的基础,暑假里一定要让孩子好好学一学,多多积累,才能够实现弯道超车!!诺哈网2023-08-29 09:47:070000怎样学好英语的 3 个基本功?
学习英语时,除了语法和词汇,还经常提到“听、说、读、写”这四门功课。“听、说、读、写”的能力,本质上是关于语言的使用运用;这几方面的能力和语法词汇密切相关,都是以语法和词汇作为基础根基。另外,关于学习英语,还有一门比Grammar和Vocabulary更加基础的基本功,也就是发音和书写,是关于语言的外在表现形态。诺哈网2023-08-28 08:57:050000